Idiomatic Expressions with Food

There are countless idiomatic expressions in German with items of food and drink in them.

Here are ten of the most common ones.

Image showing an apple that someone has started eating.

in den sauren Apfel beißen (müssen)

Meaning: eine unangenehme, aber meist notwendige, Sache tun (müssen)

Example: „Mein Kollege ist auf Urlaub. Also muss ich in den sauren Apfel beißen und die Nachtschicht übernehmen.“

Synonyms: eine bittere Pille schlucken (müssen)

English: grin and bear it, swallow the bitter pill, bite the bullet, grasp the nettle

jemanden durch den Kakao ziehen 

Meaning: sich über etwas/jemanden lustig machen

Example: „Die Satire-Show hat wieder einige Politiker durch den Kakao gezogen.“

English: to make fun of sth./sb.

jemanden/etwas behandeln wie ein rohes Ei

Meaning: jemanden oder etwas sehr vorsichtig behandeln, damit kein Schaden entsteht

Example: „Seit ich schwanger bin, behandelt man mich wie ein rohes Ei.“

English: to handle someone/something with kid gloves

seinen Senf dazu geben

Meaning: ungefragt seine Meinung äußern

Example: „Jedes Mal, wenn wir etwas diskutieren, muss er seinen Senf dazugeben.“

English: to put in one’s two cents/pennies worth, to butt in, to wade in with one’s opinion

um den heißen Brei herumreden

Meaning: eine Sache nicht direkt ansprechen; etwas nicht offen aussprechen; sich nicht trauen, etwas zur Sprache zu bringen

Example: „Hör auf um den heißen Brei herumzureden! Sag endlich, was los ist!“

Synonyms: drumherum reden, hinterm Berg halten

English: to beat about the bush, to skirt around the issue

Tomaten auf den Augen haben

Meaning: etwas Offensichtliches nicht sehen oder bemerken, etwas übersehen

Example: „Hast du Tomaten auf den Augen? Das Buch liegt vor dir auf dem Tisch.“

English: to be „blind“

alles in Butter

Meaning: Alles ist in Ordnung. Es gibt keine Probleme.

Example: „Tom und Marie haben sich gestern fürchterlich gestritten. Aber heute ist wieder alles in Butter.“

Synonyms: Alles bestens. Alles paletti. Alles im grünen Bereich.

English: Everything is hunky-dory. Everything is fine.

Jetzt haben wir den Salat!

Meaning: etwas Unangenehmes ist passiert, vor dem ich gewarnt habe oder das ich geahnt/erwartet habe

Example: „Jetzt haben wir den Salat – unser Zug ist weg! Wir hätten doch früher von zu Hause losgehen sollen.“

Synonyms: Jetzt haben wir den Schlamassel. Jetzt haben wir die Bescherung.

English: Now we are in a fine mess/in a pickle. Now we’ve had it.

Es geht um die Wurst.

Meaning: eine wichtige Entscheidung steht an; es wird ernst; etwas Entscheidendes kann erreicht werden

Example: „Jetzt geht es um die Wurst. Wir müssen noch einmal alles geben. Wenn wir dieses Spiel verlieren, sind wir raus aus dem Turnier.“

Synonyms: Es geht um alles oder nichts.

English: This is it. It’s do or die. It’s now or never. It’s the moment of truth.

mit jemandem ist nicht gut Kirschen essen

Meaning: jemand ist unfreundlich/nicht umgänglich, man kann nur schwer mit dieser Person auskommen, mit dieser Person sollte man sich lieber nicht anlegen

Example: „Unser Nachbar hat vor unserer Einfahrt geparkt. Aber ich sage lieber nichts, denn mit ihm ist nicht gut Kirschen essen.“

English: sb. is not an easy person to deal with, it’s best not to tangle with him/her, he’s not a man to meddle with